Ролевые эксперименты

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ролевые эксперименты » Честный флуд. Жесткая борьба. Флуди! » Временная тема для Сквари


Временная тема для Сквари

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Задавайте свои вопросы по японским играм. Мы постараемся на них ответить в этой теме. Если вопрос будет новым, интересным и важным, он, вместе с ответом(ами) на него, будет включен в FAQ.

Вопрос: Как играть в непереведенные японские игры, если я не знаю японского?

Ответ: Этот вопрос рассмотрен в отдельном FAQ, который можно прочитать здесь:
FAQ по извлечению и переводу текста из игр на японском языке (говорим спасибо Snikerz за его работу)

Вопрос: Что с цензурой? Она есть или лечится?

Ответ: Цензура, как во всех родных японских релизах, есть. В принципе, теоретически это лечится. Достаточно легко в 3D играх, намного сложнее - в 2D играх (например, программами для убирания мозаики, типа http://homepage3.nifty.com/furumizo/gmaskd_e.htm ). Нужно только найти энтузиастов, которые бы расковыряли игру, извлекли из нее всю зацензуренную CG, расцензурили ее, и написали бы грамотный патч по снятию цензуры в игре. Пока что японских игр выходит на несколько порядков больше, чем существует энтузиастов по расцензуриванию этих игр... Smile Если какая-то игра Вам понравится настолько, что вы захотите стать одним из этих энтузиастов (при наличии необходимых знаний программирования, естественно), любой из релизеров с радостью протестирует Ваш патч, и если он работает - добавит его в свой релиз.
Но, по моему скромному мнению, большинство людей, действительно играющих в подобные игры, играет в них вовсе не ради CG, присутствующей в игре. Их больше привлекает сама идея interactive novel, и играют в них ради интересной истории, рассказываемой в игре, а не ради картинок откровенного содержания. Поэтому большинство некоммерческих патчей-англофикаторов 2D игр переводит только текст игры, но не расцензуривает графику. На расцензуренную графику стоит надеяться только в коммерческих американских релизах японских игр (от компаний типа JAST USA, Peach Princess, G-Collections, и подобных им). К тому же эти компании, скорее всего, "снимают" цензуру несколько менее трудо- и время-затратным способом, чем могут это сделать любители (попросту получают нецензуренную графику от японских компаний-разработчиков), так что даже в некоторых их релизах может присутствовать цензура (если, например, у компании-разработчика не осталось нецензуренной графики или она отказалась ее предоставить компании-переводчику).

Вопрос: А где этот AppLocale находится??? я найти не могу!!!!

Ответ: 1) Многие релизеры прилагают программу AppLocale в своих релизах (файл APPLOC.MSI, 1359KB);
2) Если в релизе этой программы нет - попробуйте взять ее здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=326872 (если Вам нужна только программа AppLocale - уберите галочки с остальных программ при запуске торрента на скачивание, хотя если Вы хотите играть в японские игры, все остальные программы этого релиза Вам тоже обязательно пригодятся).
3) Можно взять эту утилиту с сайта разработчика: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/apploc.mspx (Внимание! Microsoft, скорее всего, захочет проверить Вашу копию OS на лицензионность, прежде чем даст Вам скачать файл).

Вопрос: И как включить японский язык???

Ответ: Вот хороший FAQ по установке поддержки японского языка (автор Анна Козлова): http://www.japon.ru/?TextArchive&ID=115

Вопрос: Не могу установить поддержку японского языка! Windows не может найти файлы из папки \i386\LANG! У меня вообще нет такой папки в дистибутиве!

Ответ: Ай-яй-яй! Вам не говорили, что пользоваться пиратским софтом - нехорошо? (шутка Wink ) Многие пиратские дистрибутивы Windows, особенно, русской версии ОС, не содержат этой папки. Пираты просто удаляют ее, чтобы освободить место на диске для различных сторонних программ и утилит, которые они любят запихивать в свои дистрибутивы. Попробуйте найти полный дистрибутив Windows. Папку \i386\LANG, кстати, можно скачать прямо на нашем трекере: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=796788

Вопрос: У меня отсутствует звук в h-играх/выскакивает ошибка о аудио-кодеках. Что делать? (WinXP)

Ответ: Дело в том, что h-игры используют стандартные кодеки Windows, которые могут быть заменены на более свежие версии, и у h-игр не получается их использовать. Решается все установкой кодеков постарее. Скачайте архив, присоединенный к сообщению, и замените файлы в папке WINDOWS\System32 на эти, предварительно сделав резервные копии.
(файл codecs.rar берем здесь: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php? … 88#3504588 )

0

2

Запуск всех приложений, использующих письмо с иероглифами производится через Microsoft Applocale, или путём установки японского локальным (основным) языком системы (наиболее удобный вариант).
Всё необходимое программное обеспечение находится здесь.
Пример (Fate/Hollow Ataraxia):
1. Установите игру и англо-японский переводчик Fujitsu ATLAS v13
2. Распакуйте содержимое архива AGTH в удобную для вас директорию (например в папку с игрой)
2. Создайте ярлык для запуска игры, используя аналогичную последовательность:
"C:\Program Files\Fate - Hollow Ataraxia\agth.exe" "C:\Program Files\Fate - Hollow Ataraxia\start.exe" (Пример)
pic
3. Запустите игру, используя созданный ярлык (если при первом запуске появится ошибка AGTH "Can't connect to server", запустите игру с оригинального start.exe, выключите и перезапустите через новый ярлык)
4. В контекстном меню программы AGTH появится список доступных потоков для извлечения из них текста:
pic
5. Начните новую игру и выберите поток, наиболее похожий на отображаемые в окне игры символы (в "Fate/Hollow Ataraxia" им является "KiriKiri"):
pic
6. Символы в извлечённом тексте будут дублироваться - это не баг AGTH или вашей системы, а индивидуальные особенности некоторых игр, связанные с выводом на экран текста. Зайдите в опции программы, измените их следующим образом и нажмите "Ok":
pic
(Remove ... repetition of each symbol - удаление указанного кол-ва дублирующихся символов. В других играх он может отличаться от указанного здесь. Если не хочется считать, можете поставить значение "100", программа автоматически будет удалять только лишние символы)
7. Теперь, имея весь необходимый текст, остаётся его перевести. Запустите "Quick ATLAS". И скопируйте текст, полученный программой AGTH в окно перевода ATLAS и нажмите "Start Translation":
pic
8. Переведённый текст уже можно использовать, но такой способ неудобен. Вспомните, что в 6-м пункте вы ставили 1-ю галочку сверху в опциях AGTH - "Auto copy to clipboard after ...", данная функция отвечает за автоматическое копирование текста. И теперь можно поручить ATLAS'у автоматически переводить скопированный ранее текст. Щёлкните правой кнопкой по значку "Quick ATLAS Mouse Translation" и поставьте галочку напротив пункта "Automatic Clipboard Translation":
pic
9. Теперь вы можете свернуть AGTH, чтобы он не мешался, и пользоваться только игровым окном, и окном перевода - теперь он автоматизирован.
pic

Для косметических улучшений - можно поставить большее разрешение экрана, например так:
pic
Изменить шрифт переводчика (Font Settings) и внешнее оформление Windows. Но это уже на любителя.

ATLAS так же позволяет заметно улучшить качество получаемого перевода в некоторых случаях путём использования различных текстовых стилей (Translation Environment Settings). Доступ к ним осуществляется через главное окно "ATLAS Mouse Translation".

Важно: когда появляющийся в окне игры текст перестаёт отображаться в окнах AGTH и ATLAS'а, смените поток на ближайший одноимённый ему, напрример:
-0x0052EB3E: 0000001B KiriKiri
на ближайший его аналог:
-0x0052EB7D: 0000001B KiriKiri
Это связано опять же с особенностями некоторых игр. В некоторых случаях такое переключение может не потребоваться вообще, а в других будет довольно частым. В "Fate/Hollow Atraxia" такая необходимость возникает очень редко.

Вобщем то минусы такого способа понятны - необходимость играть в окне и, естественно, далеко не лучшее качество перевода. Помимо того, в тексте могут встречаться опредлённые символы, обрабатывать которые переводчик не может. Например верхние скобки - он копирует их в изначальном состоянии. Впрочем чтению это в большинстве случаев не мешает, но стоит об этом знать.

Пока это единственный, доступный большинству способ играть в японские игры на языке оригинала и понимать происходящее. Альтернативой ему является только изучение самого языка.
Для извлечения текста из некоторых игр AGTH потребуется указать дополнительный поток (hook). В релизах подобных игр будет присутствовать необходимый /H код, позволяющий нормально извлекать текст. В таких случаях необходимо дополнить игровой ярлык данной командой и выбрать соответствующий поток.
Пример (Itsusora):
"C:\Program Files\Lump of Sugar\いつか、届く、あの空に。\agth.exe" /HAC@41C050 "C:\Program Files\Lump of Sugar\いつか、届く、あの空に。\Itsusora.exe"
pic
pic
Так же ATLAS способен переводить текст построчно из многих програмных оболочек (включая инсталляторы и сообщения об ошибках). Для этого при включённом "Quick ATLAS" необходимо зажать Alt и кликнуть по строчке с текстом.
Пример (HoneyComing):
pic
pic

UPD:Патч, устраняющий некоторые неприятные черты ATLAS'а, и дополнительный словарь, позволяющий улучшить качество перевода во многих играх: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=76218

0


Вы здесь » Ролевые эксперименты » Честный флуд. Жесткая борьба. Флуди! » Временная тема для Сквари